Вернуться
Книга. The Inspector-General (or "Revizо́r.") A Russian Comedy: by Nicolay V. Gogol. London: Walter Scott, LTD. = Гоголь Н.В. Ревизор. - Лондон, 1891-1910 гг. Конец XIX - начало XX вв. Гоголь Н.В.
Книга. The Inspector-General (or "Revizо́r.") A Russian Comedy: by Nicolay V. Gogol. London: Walter Scott, LTD. = Гоголь Н.В. Ревизор. - Лондон, 1891-1910 гг. Конец XIX - начало XX вв. Гоголь Н.В.
Название
Книга. The Inspector-General (or "Revizо́r.") A Russian Comedy: by Nicolay V. Gogol. London: Walter Scott, LTD. = Гоголь Н.В. Ревизор. - Лондон, 1891-1910 гг.
Автор
Гоголь Н.В. (1809 - 1852)
Персоналии
Гоголь Николай Васильевич (Автор)
Датировка
Конец XIX - начало XX вв.
Место создания/находки
Великобритания, г. Лондон
Описание
Первое издание комедии «Ревизор» Н.В. Гоголя в Великобритании. Книга вышла в Лондоне, в издательстве Walter Scott Ltd. Автор перевода, вступительной статьи и комментариев - Артур Элкин Сайкс (1861–1939; с 1891 по 1903 годы - помощник редактора справочника по искусству Henry Blackburn’s Art Handbooks; с 1893 года работал в качестве внештатного сотрудника британского журнала сатиры и юмора Punch; был специальным корреспондентом русской и голландской коронаций). Перевод комедии был выполнен в 1892 году. Пьеса издана под названием «The Inspector-General (or «Revizо́r»): A Russian Comedy: by Nikolai V. Gogol». Название перевода содержит дополнительную информацию: помимо английского эквивалента приводится транскрипция оригинального названия с ударением и упоминание о том, что произведение является русской комедией, принадлежащей Гоголю. Можно предположить, что переводчик выбрал английскую лексему для заглавия, исходя из ближайшей похожей должности, знакомой ему, поскольку в предисловии к переводу он поясняет, кто такой ревизор: «Это должностное лицо не имеет точного английского аналога, но оно может быть определено как инспектор, облеченный полномочиями правительством, с неограниченной властью для расследования злоупотреблений со стороны администрации провинциального города». В предисловии переводчик кратко пересказывает сюжет комедии, описывает литературную ситуацию в России к моменту первой постановки «Ревизора» в 1836 году, рассказывает о Гоголе, каким он был знаком современникам, поясняет место, которое заняла комедия «Ревизор» в русской литературе, историю ее постановки и последующих изданий. Кроме того, переводчик раскрывает реакцию Гоголя на постановку комедии и ее восприятие и говорит о критических замечаниях автора пьесы. Сайкс сохранил композицию комедии, все сюжетные линии, не изменил состав действующих лиц, полностью сохранил структуру пьесы со всеми действиями и явлениями. Это позволяет говорить о близости перевода к оригиналу, но, в то же время, А. Сайкс несколько раз внес в текст небольшие изменения. (источник: Степовая В.И. Англоязычная рецепция комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в переводе А. Сайкса // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов VII (XXI) Международной научно-практической конференции молодых ученых (16-18 апреля 2020 г.). Томск, 2020.- Вып. 21.- С. 384-389)
Материал, техника
бумага, картон, коленкор, краска типографская, нить х/б; печать типографская, переплет, тиснение
Размер